聞く・聴くを表す英語とスペイン語。
長いこと英語から離れていると、中学校で習いそうなこういう初歩的なことも忘れてるのではないかと不安になります。
戸惑う違いシリーズは結構あるので追々いくつか書いていくとして、まずは一番最初に不安になった“hear”と“listen”の違いから。
英語のhearはスペイン語のoír:聞こえる
英語の“hear”は、スペイン語だと“oír”です。「(自然に音が)聞こえる」とか「耳にする」を意味します。
英語)I can't hear you well.
スペイン語)No te oigo bien.
英語)Can you hear me?
スペイン語)¿Me oyes?
「聞こえてますか?」と英語で言いたい時は“can”を使うようですね。「Do you hear me?」と言うと、「聞いてんの?」みたいな強いニュアンスになってしまうよう。
なお、スペイン語では「¿Me oyes?」で「聞こえる?」という意味になり、英語の“can”に相当する“poder”を使った「¿Me puedes oír?」という言い方はしない気がします。私の頭の中では記憶にない。
英語)I heard that〜
スペイン語)He oído que〜
噂で聞いたとか「〜するそうだ」みたいな表現でも英語の“hear”、スペイン語の“oír”が使われるってことですね。
英語のlisten toはスペイン語のescuchar:聴く
英語の“listen to”は、スペイン語だと“escuchar”です。「(意識的に)聴く」を意味します。
英語)Let's listen to music.
スペイン語)Vamos a escuchar música.
英語)I listened to my father's advice.
スペイン語)Esucuché los consejos de mi padre.
英語)Listen to me.
スペイン語)Escuchame.
「注意して聴く」とか「内容をきちんと聴く」という時は英語の“listen to”、スペイン語の“escuchar”が使われるということ。
なお、スペイン語で「(私の話)聴いてる?」と言う時はこう言います。
スペイン語)¿Me escuchas?
前述の「¿Me oyes?」だと「聞こえる?」となるけど、「¿Me escuchas?」だと「聴いてんの?」みたいなニュアンスが含まれるかも。
意外と戸惑う違いシリーズ
“hear”と“listen”の違いはなかなか戸惑いました。なんでってmusicでも“hear”を使っているケースをいくつか見たので。
というのも、音楽を音(サウンド)として楽しむ場合は“hear”が使われることもあるようなんですよね。音楽的内容を楽しむ時は“listen”で合っているらしいんだけど。
なんか難しい違いですよね。日本語の聞くと聴くなら使い分けができそうなのに。