英語で「ここだけの話」「私たちだけの内緒ね」と言いたいときに使える表現。
just between you and me
just between ourselves
スペイン語にも似た表現があるので、そのことについて書いてみます。
英語で「ここだけの話」
英語で「ここだけの話」「私たちだけの内緒」という意味では、betweenを使った表現が使えます。
just between ourselves
ここだけの話
私たちだけの内緒だけど
例文がアレですが。
「between A and B」がAとBの間で。justは「〜だけの」なので、「あなたと私の間だけで=ここだけの話」となるわけですね。
知っていればすぐ出てきそうだけど、知らなければ考えちゃいそうな表現です。
スペイン語で「ここだけの話」
スペイン語にも似たような表現があります。
英語の“between”にあたる単語は、スペイン語では“entre(エントレ)”と言います。
ここだけの話
私たちの中だけだけど
これが英語の「just between you and me」や「just between ourselves」と同じ意味のスペイン語の表現です。
スペイン語では、英語のように「あなたと私」という言い方「entre tu y yo」はあまり聞いたことがない気がします。
スペインで聞く印象では、“solo”はない方が多かったかも。「entre nosotros」と言われたら、あ、内緒なんだ、他言しちゃいけないことなんだと思えばOKです。
「ここだけの話」と言うと掘り出し物の話感があるけど、スペイン語の「entre nosotros」を考えると「内緒」感が強い表現だと思います。
between you and me
between ourselves
entre nosotros
内緒ね
他の人に言わないでね
こんなニュアンスが含まれている表現だと思えば良いでしょう。