今日のNHKラジオ英会話で出てきた表現。
バズる
初めて聞いた英語表現だったので、忘れないうちにメモしておきます。
「SNSでバズる」と英語で言いたい時に使えるそうですよ。
“viral”はvirus(ウイルス)を語源とした言葉らしく、辞書によると
ウイルスの(によって起こる)
という意味を持つそうです。
それが転じて
ネットや口コミで急速に広まる
=つまりバズる
という意味になるということですね。
「バズる」の語源 buzz
日本語の「バズる」はもともと英語の“buzz”に由来しているそうです。調べて初めて知った...。
“buzz”の意味はこちら。
ハチなどがブンブンと音を立てる
ハチがブンブンと群れている様子にたとえて、多くの人が騒ぐことをバズると言うわけなんですね。
この“buzz”という単語を使って「バズる」を表現したい場合は動詞“make”が使えるそうだけど、実際はあまり使われていないようですね〜。
バズる
こちらの方が“go viral”よりも「バズってる」っぽく聞こえますけど、バズるは英語から着想した日本語なので英語圏の人にはピンとこないのかもしれないね。
「バズる」ことがあったら使おう
日常生活で「バズる」という言葉を使うことがそもそもないですが、もし何かしらで「バズる」ことがあれば使ってみようと思います。
“viral”を使う場合の名詞がmakeではなくgoなところは注意点かも。
バズりながら突き進めーゴーゴゴー!というニュアンスなんですかね。
この前書いた「脚光を浴びる」という表現と合わせて使えそうな言葉です。