前回の記事で英語は「Thank you for -ing(動名詞)」でスペイン語は「Gracias por 動詞不定詞(原形)」になると書きました。
Thank youとGraciasの表現だけルールを覚えておけばいいかと思っていたのですが、どうやら全般的に英語とスペイン語のルールの違いがあることがわかりました。←
前置詞の後ろに動詞を置く文章を作りたい場合、英語の場合は前置詞の後ろが動名詞(-ing)がルールのようです。スペイン語は前置詞の後ろは動詞不定詞(原形)。
関連記事▷英語はThank you for 〜ingだけどスペイン語はGracias por 動詞の原形
英語は前置詞の後ろが-ing(動名詞)
英語の場合、前置詞の後ろは基本的に名詞、または名詞に相当するごくや節(what節など)がくるようです。だから前置詞の後ろに動詞を入れる文章を作りたい場合は、動名詞(-ing)の形にする必要があります。
以下の文もしばらくの間、勘違いしてました。汗。toの後ろって動詞の原型だと勝手に思ってたので...。
誤) I’m looking forward to see you.
正) I’m looking forward to seeing you.
スペイン語が前置詞の後ろが動詞の原形だから、その感覚が強くてtoやforの後ろに動名詞(-ing)がくることに違和感を覚えてしまいます...(苦しい言い訳)。
スペイン語は前置詞の後ろが動詞不定詞(原形)
スペイン語は前置詞の後ろは名詞、または動詞不定詞(原形)、queに続く節がきます。
Gracias por venir.
私は7時のバスに乗るために6時に起きた。
Me he levantado a las 6 para coger el autobus a las 7.
前置詞porやparaの後ろは動詞不定詞(原形)です。英語のようにここに動名詞(-end/and形)がくる文は見たことがないかも。
前置詞の後ろにくる動詞は活用に注意
例外もあるのかもしれないけれど、今のところの私の感覚的には
英語は前置詞の後ろに動詞を置く場合は動名詞(-ing)
スペイン語は前置詞の後ろに動詞を置く場合は不定詞(原形)
と覚えておけばよさそう。例外を見つけたらまたブログに書きます。