英語に「pull one's leg」という表現があります。
問題集をやっていて知ったのですが、てっきり日本語の「足を引っ張る」という意味と同じだと思ったんですよね。
外国語を日本語に訳した時に、そのまま日本の慣用句と同じ意味になるものもあると思うんです。
When in Rome, do as the Romans.
郷に入っては郷に従え
みたいな。だからその感覚で勘違いしてしまいました。
英語の「pull your leg」は「足を引っ張る」ではなく、「(いたずら的に)からかう」という意味なんだそうです。
pull one's leg
英語の「pull one's leg」は、「(いたずら的に)からかう」という意味なんだそうです。
あなたの足を引っ張る
という直訳に見えますが、直訳してはいけない表現。
この慣用句を知っていないと、初見ではわからないのでは?
特に日本語に「足を引っ張る=邪魔をする」という表現があるので、日本語と似ている英語の慣用句ね!と勘違いしてしまう可能性がありそうです。
他の英語の「からかう」は?
英語には他にも「からかう」の表現があります。
joke:冗談を言う、悪ふざけする
make fun of:笑いものにする
“kid”と“joke”は有名ですね。「冗談でしょ? Are you kidding?」が有名すぎる表現。
“tease”や“make fun of”は少しいじわるなトーンが入ってるようです。口語では“tease”よりも“make fun of”が使われるそう。
英語で「足を引っ張る」は?
では、英語で「(他人の)足を引っ張る」はなんと言うのか?気になったので調べてみました。
引き摺り下ろす
これが日本語の「足を引っ張る」に近い英語の表現と辞書にありました。
“drag”は引きずるという意味なので、“down”をつなげて引き摺り下ろすという意味になるわけですね。
足を引っ張るよりも、激しく引きずり下ろされる感じがして怖いね...。
英語と日本語で異なる慣用表現もある
外国語の慣用表現と日本語の慣用表現が似てるなと思うことも結構あったのですが、今回は似ているようで全く意味の異なる慣用表現でした。
「pull one's leg」関しては英語の意味を知っていなければ、勘違いする人が多い慣用表現だと思います。
「からかう」もやりようによっては足を引っ張ることになるのかもしれないけど、違いを認識しておきたいですね。