英語の現在完了形と現在完了進行形は似ています。
I have been studying English for five years.(現在完了進行形)
どちらも文法的には正しくて、意味が若干違う。
私は英語を5年間勉強しています。
私は英語を5年間勉強し続けています。
日本語にするとたぶんこんな感じなのかな?でもニュアンスの違いが日本語だといまいち伝わらず...っていうかわからず。
それでHelloTalkでこの2つの違いについて質問してみました!
文章の何に重きを置くか
「2つの文は基本的に同じ意味です」と何人かの方が答えてくれました。
違いがあるとすれば、文章の何に重きを置くか、何を強調したいか、何を伝えたいかによって、現在完了形と現在完了進行形を使い分けるそうです。
→やったこと(勉強した)や結果を伝えたい
→5年間という時間や、勉強してきたというプロセスを強調したい
ということです。なるほど。
現在への継続性があるものは現在完了進行形
現在も続いていることを表したい場合は、現在完了進行形を使うのだそうです。
例えば
月曜から雨が降っている。
まだ雨が降っている(継続している状態)を言いたい時は、現在完了進行形を使います。
スペイン語も同じ
スペイン語も英語と同じで現在完了形と現在完了進行形があります。
He estado estudiando inglés cinco años.(現在完了進行形)
スペイン語で考えてみれば「そーやな」って感じなんですが、上はやったことをメインで伝えたくて、下は動作が継続している状態を伝えています。
だから、英語の解釈とスペイン語の解釈は同じですね。
現在完了を使い分けられるか?
スペイン語で自分が話す時は、現在完了進行形を使うことはあまりないです。
現在完了形または現在形など、もっと単純な言い方をするように思います。
英語も現在完了進行形を使いこなす日は来るのか。
意味の違いは理解できたので、ちょっとずつ実践していきたいと思います。