今日のNHKの「ラジオ英会話」で、“for”を使った表現を学びました。その中で初めて聞いて気になったのがこちら。
私に何の得があるの?
この言い方って日本語だとかなり失礼な印象を受けるんだけど、英語ではそんなことないのかなーと不思議に思いました。
「で?だからなに?」みたいなに聞こえるんだけど...。
と思って、こちらの英語表現がどのような意味で、どのようなシチュエーションで使われるのか考えてみました。
Contents
たまに使われるらしいWhat’s in it for me?
本日のNHK「ラジオ英会話」では、前置詞“for”の用法をいろいろと勉強しました。
散歩に出かける
など“for”には相手に向かっていくようなニュアンスがあります。
関連記事>>「人に〜する」スペイン語a/paraと英語のto/for
新しく学んだのはこちらのフレーズ。
私に何のメリットがあるの?
これはたまに使われる言い方のようなんだけど、これ面と向かって言ったらかなり失礼じゃないか?と少々驚き顔でラジオを聞いていました。
「〜があったんだ。」という言われた時に、「私に何のメリットがあるの?」と返したら地の果てまで突き放してる印象を受けます。
What’s in it for me?が使われるシチュエーション
「ラジオ英会話」ではこの表現単体で出てきたので、どんなシチュエーションで使われるのかいまいちピンと来ませんでした。
ネットで意味を調べて、こんなシチュエーションで使われるのではないかなと理解しました。
自問自答する時
自分の状況を俯瞰してみて、自分よ、どうすべきか?を自分に問う時、自分に対してこの表現を用いて自問するのではないかと思いました。
今〜な状況で、私はとても困っている。これをやるか、あれをやるか。あれをやったとしたら...
What’s in it for me?(私に何の得があるの?)
みたいな感じですかね。ひとりごと。
第三者に話す時
当事者同士の話ではなく、第三者に「こんなことがあったよ」と話す時に使われる可能性がありそうです。
彼が〜で、私もぜひ〜をするべきだと言われたんだけど...
What’s in it for me?(それやって私に何のメリットがあるの?)
というような会話を想像しました。「なんで私がやらなきゃいけないのって感じよねー」を意味するような共感を呼びたいフレーズ。
失礼な表現なのか
そもそも英語で「What’s in it for me?」と言うのは、失礼な表現なのかどうかが知りたいです。
日本語訳ではこうなるけどニュアンスは英語とは異なる、ということもあり得るし、同じような意味でも所変われば失礼ではないということもあると思うので。
「What’s in it for me?」せっかく覚えたけど、ニュアンスがわからなすぎて怖くて使えないな。